J harfi Kürtçe, olmaz!

Antalya Nüfus Müdürlüğü, Çerkez ismi olan ‘Gujan’ı sakıncalı buldu. ‘Güşan’ diye kaydedilen ismini değiştirmek için nüfusa başvuran Çerkez kökenli gencin talebi, “Kürtçe’ye benziyor”, “içinde ‘j’ var” denilerek reddedildi.

14 Mart 2018 Çarşamba | Kültür-Sanat

Antalya Nüfus Müdürlüğü, Çerkez ismi olan ‘Gujan’ı sakıncalı buldu. ‘Güşan’ diye kaydedilen ismini değiştirmek için nüfusa başvuran Çerkez kökenli gencin talebi, “Kürtçe’ye benziyor”, “içinde ‘j’ var” denilerek reddedildi.

Bir defaya mahsus olarak çıkarılan isim değişikliği düzeltmesinden yararlanmak isteyen bir yurttaş, nüfus müdürlüğünün ‘j’ harfi kriterine takıldı. ‘J’nin alfabede yer aldığından bile habersiz olan Nüfus Müdürlüğü, Çerkez ismi olan ‘Gujan’ı sakıncalı buldu, “Kürtçe’ye benziyor”, “içinde ‘j’ var” diyerek reddetti.


Çerkez ismi

Sol.org’dan Ali Ufuk Arikan’ın haberine göre Gujan Ceyhan’ın isim sorunu 1986 yılında, yani dünyaya geldiği anda başladı. Nüfus müdürlüğü Çerkez ismi olan Gujan’ı “beğenmedi”, ailesinin talebini görmezden gelerek “Güşan” diye anlamı olmayan bir ismi kimliğine yazdı. Bu tarihten sonra kimlikteki “Güşan” ismi hiçbir şekilde kullanılmadı ama kağıt üzerinde varlığını sürdürdü. Bugün 32 yaşında olan Gujan, geçtiğimiz aylarda Meclis’ten geçen bir düzenleme sonrası Nüfus Müdürlüğü’ne yıllardır kullandığı ismi kimliğinde de geçirmek için başvurdu.

Kısa sürede yanıtın geleceği söylendi ancak üzerinden bir aydan uzun süre geçince yeniden Nüfus Müdürlüğü’ne giderek dilekçesinin durumunu sordu. Bu sırada dilekçesine “şerh” konulduğunu gören Gujan, bu kararın nedenini sorunca ilginç bir yanıt aldı.

Şimdi bu ‘J’ harfi Kürtçe!
“Şimdi bu ‘J’ harfi falan, Kürtçe…” diyen nüfus görevlisine “Kürtçe olsa ne fark eder, ama ismim Kürtçe değil, Çerkezce” yanıtı veren Gujan, “Hatırlıyorum, buna özel olarak baktık, ama yine de ret kararı verildi” yanıtını aldı. 

Bu yanıt sonrası Gujan, önce Valilik İl İdare Kurulu’na, ardından da Muratpaşa Kaymakamlığı’na gidip İlçe İdare Kurulu ile görüştü. Buradan da benzer bir yanıt alan Gujan, yeniden Nüfus Müdürlüğü’nün yolunu tuttu ve doğrudan müdür ile görüştü. İlçe Nüfus Müdürü de ret gerekçesi olarak “j”nin Türkçe olmamasını gösterdi. 

Bu sözlere Gujan alfabe ile yanıt verse, jandarma ve Jale hatırlatmasında bulunsa da sonuç değişmedi.


TDK’ya göre anlamı yok!
Gujan ile Güşan’ın anlamlarının da farklı olduğunu söyleyen Nüfus Müdürü’ne, “32 yıldır kimliğimde ‘Güşan’ yazıyor, anlamını bilmiyorum. Gujan Çerkezce cesur/keskin yürek manasına geliyor. Söyleyin de diğerinin de anlamını bileyim” dedi. Nüfus Müdürü bu kez, “TDK’ya göre ikisinin de anlamı yok” yanıtını verdi… 


Şaka gibi

Şaka gibi bir süreç sonunda ismini düzeltemediğini belirten Ceyhan, “Avukatlarla görüştüm, tek yolun dava açarak isim değişikliği talebinde bulunmam olduğu söylendi. Tek seferlik bu düzenlemeden herkes yararlanabiliyor ama ‘j’ ve Kürtçe denilerek benim isim değişikliği hakkım engellendi. Mahkeme sürecini başlatacağım” diye konuştu. 


ANTALYA


268

YENİ ÖZGÜR POLİTİKA